jueves, 10 de diciembre de 2009

RIU DE LLUNA

*
In the night, in the eye of the forest
There's a mare black and shining with yellow hair,
I put my fingers through her silken hair and found a stair
................................................................. ......Patti Smith

rien qu'un méchant fantôme, une ombre inaccessible
et pareille -vous rappelez-vous? - à l'Enfant
Prodigue de Rainer Maria s'enfuyant
pour ne pas être aimé de cet amour terrible
............................................... Jean Cassou

El tercer ull,
l’ull clínic,
l’ull xamà,
l’ull dervix
sempre a l’aguait,
a lloms del poeta descregut
que ja no cantarà més el botó de la rosa.

Si bec de la teua pell que només és galàxia de contorns
Al meu ordenador,
és que em plegue a la morbidesa dels jocs d’infància:
La remor encantada de l’amor llunyà,
L’empenta del sexe embussat en la nina de paper o de tela.
Una ombrívola roca caient a plom
pel espai en blanc,
desdeny de flors d’hivernacle
i vels de broma,
promesa de fadrina a la muralleta del pont.

La set del bufat és una segona natura a la nit.
L’ull del bosc als versos secrets de Verlaine:

.....Roule ton cul sous ta chemise

darrere del desencís oblic a les deixalles de la cançó de taverna:

.....Laisse-moi, parmi l’herbe claire,
.....Boire les gouttes de rosée
.....Dont la fleur tendre est arrosée…

I un delineador d’ulls de la balena de Jonàs
en oceà del desig.
Reemplace les claus d’ivori damunt del motet
per al teu anvers de pètals,
gotes de rosada
Les ungles del gat que m’esqueixa
l’ànima dels versos a la llum de la lluna,
a despit de la cantarella assonantada:
el meu amic huckleberry,
el riu de la lluna
i jo.

Talle roses dels teus núvols
i les cus
per a dormir junt als llençols de l’ibis
i peladures de pomes de Tàntal.
En l’itinerari de l’endormiscament llance la meua boca
untada de regalèssia
a l’estadi dels forats negres
Sóc vella escorça d’arbre
que no dóna l’escala de fruit senar,
per a llegir els rètols de neó
als cristalls de gel dels teus estels:

.....Jo vinc de l’adusta taula de noies
.....que poleixen la roca
.....i composen cançons en quadernets
.....i parlen en la llengua antiga dels reis desnonats.

El vent cec, per bé que tibe l’harmonia de la corda
d’estendre la bugada d’astres brivalls,
Mai no alçarà el ràfec de la teua mandrosa mirada.
El vent sap que l’arribada de l’incendi a la nau
és un parany de l’ull que no veu les ombres des de l’inici.
*
*
*****
*
RÍO DE LUNA
*
In the night, in the eye of the forest
There's a mare black and shining with yellow hair,
I put my fingers through her silken hair and found a stair
.........................................................................Patti Smith
*
rien qu'un méchant fantôme, une ombre inaccessible
et pareille -vous rappelez-vous? - à l'Enfant
Prodigue de Rainer Maria s'enfuyant
pour ne pas être aimé de cet amour terrible
................................................Jean Cassou


El tercer ojo,
el ojo clínico,
el ojo chamán,
el ojo derviche
siempre avizor,
a lomos del poeta descreído
que ya no cantará más el botón de la rosa.

Si bebo de tu piel que sólo es galaxia de contornos
en mi ordenador,
es que me pliego a la morbidez de los juegos de infancia:
El rumor encantado del amor lejano,
el empuje del sexo atorado en la muñeca de papel o de tela.
Una sombría roca cayendo a plomo
por el espacio en blanco,
desdén de flores de invernadero
y velos de bruma,
promesa de moza en el pretil del puente.

La sed del beodo es una segunda natura en la noche.
El ojo del bosque en los versos secretos de Verlaine:

.....Roule ton cul sous ta chemise

tras el desencanto oblicuo en los restos de la canción de taberna:

.....Laisse-moi, parmi l’herbe claire,
.....Boire les gouttes de rosée
.....Dont la fleur tendre est arrosée…

Y un delineador de ojos de la ballena de Jonás
en océano del deseo.
Reemplazo las claves de marfil sobre el motete
para tu anverso de pétalos,
gotas de rocío.Las uñas del gato que me desgarra
el alma de los versos a la luz de la luna,
a despecho del sonsonete asonantado:
mi amigo huckleberry,
el río de la luna
y yo.

Corto rosas de tus nubes
y las cosopara dormir junto a las sábanas del ibis
y peladuras de manzanas de Tántalo.
En el itinerario del entresueño lanzo mi boca
untada de regaliz
al estadio de los agujeros negros.
Soy vieja corteza de árbol
que no da la escala de fruto impar,
para leer los rótulos de neón
en los cristales de hielo de tus estrellas:

.....Yo vengo de la adusta tabla de muchachas
.....que sacan brillo a la roca
.....y componen canciones en cuadernillos
.....y hablan en la lengua antigua de los reyes desahuciados.

El viento ciego, por más que tense la armonía de la cuerda
de tender la colada de astros pícaros,
nunca alzará el alero de tu perezosa mirada.
El viento sabe que la llegada del incendio a la nave
es un engaño del ojo que no ve las sombras desde el inicio.


Pere Bessó
"Poemas inéditos"
*
*
*****
*
*
.....Un passeig pels territoris de la infància, la fantasia, els somnis, els miratges, els desitjos i la falta de tots ells. El poema cartografia distints mons a través de pinzellades precises o difuses. Contes, mites, etapes de la vida com ritus d'iniciació. Descreença embolicada en dolçor de versos, de riu de lluna. Un revoltim de sentiments i elements que lliguen la llum i l'ombra a la il·lusió o al nihilisme més feroç. Totes les cites donen color al poema per a expressar la fal·làcia pre-trans. S'arribà i ara ve la volta? o Mai no s'arribà i encara queden estacions al paisatge?
*
*
*****
*
.....Un paseo por los territorios de la infancia, la fantasía, los sueños, los espejismos, los deseos y la falta de todos ellos. El poema cartografía distintos mundos a través de pinceladas precisas o difusas. Cuentos, mitos, etapas de la vida como ritos de iniciación. Descreimiento envuelto en dulzura de versos, de río de luna. Un revoltijo de sentimientos y elementos que atan la luz y la sombra a la ilusión o al nihilismo más feroz. Todas las citas dan color al poema para expresar la falacia pre-trans. ¿Se llegó y ahora viene la vuelta? o ¿Nunca se llegó y todavía quedan estaciones en el paisaje?
*
*
Ana Muela Sopeña

2 comentarios:

Julio dijo...

Si el poema, en sí y en cualquier idioma, pero sobre todo en catalán, encuentra un alto grado de expresión, solidez y valor lírico, el comentario que le sigue de Ana Muela no le va a la zaga en el análisis de la complejidad de los versos, subrayando toda la belleza que encierran. Felicidades a ambos por tan estupendo trabajo.
Salud.

Julio G. Alonso

Ana Muela Sopeña dijo...

Julio, es una alegría encontrarte aquí, en esta espiral del verbo. Me agrada mucho que comprendas el catalán, recuerdo de tu estancia por aquellas tierras. Sí, el poema de Pere es realmente sustancioso...Muchas gracias también por lo que dices de mi comentario.

Será un placer tenerte por aquí siempre que quieras.

Un abrazo
Ana