domingo, 12 de diciembre de 2010

LA FOGUERA DE CRISTALL

*
Aunque partas, deseo, siempre tus manos de luz tendidas llegarán con el alba o el trino y en cada rosa blanca, brotada de tus labios, abriré los crepúsculos.
José María Ribelles


Refilet de l’alba
puja a l’arbre de la llum,
naix l’ocell als llavis.


Pere Bessó
De Aigües turques, 2010
*
*
*****
*
LA HOGUERA DE CRISTAL

Aunque partas, deseo, siempre tus manos de luz tendidas llegarán con el alba o el trino y en cada rosa blanca, brotada de tus labios, abriré los crepúsculos.
José María Ribelles


El trino del alba
sube al árbol de la luz,
nace el pájaro en los labios.


Pere Bessó
De Aigües turques, 2010
*
*
*****
*
*
.....L'ocell canta com el poeta, només pel fet de cantar. Aquest poema té moltes lectures. La bellesa del paisatge genera un haiku clàssic. El moment, un esclat d'allò que està passant en aqueix instant. Com una fuetada enlluernadora per als ulls del lector. Però també hi ha l'altra lectura. Metapoesia pura. Paraula, refilet, ocell, poeta s'amalgamen en una abraçada perfecta que no acaba mai. Ací, la vida simbolitzada per l'alba s'assembla a la font de la creació perpètua. Ocell-poeta, poeta-ocell escriu-canta, canta-escriu en un procés constant de la vida, el refilet, la paraula. Llavors ja no hi ha destrucció possible, l'existència es renovella en cada llostrejar i els llavis estimen l'èxtasi de la poesia.
*
*****
*
.....El pájaro canta como el poeta, sólo por el hecho de cantar. Este poema tiene muchas lecturas. La belleza del paisaje genera un haiku clásico. El momento, un estallido de aquello que está pasando en ese instante. Como un latigazo deslumbrante para los ojos del lector. Pero también hay otra lectura. Metapoesia pura. Palabra, trino, pájaro, poeta se amalgaman en un abrazo perfecto que no acaba nunca. Aquí, la vida simbolizada por el alba se asemeja a la fuente de la creación perpetua. Pájaro-poeta, poeta-pájaro escribe-canta, canta-escribe en un proceso constante de la vida, el trino, la palabra. Entonces ya no hay destrucción posible, la existencia se renueva en cada amanecer y los labios aman el éxtasis de la poesía.
*
*
Ana Muela Sopeña

3 comentarios:

Gloria Davila Espinoza dijo...

Querida Ana:

Qué alegría saber que puedo leer al poeta Peré Bessó a través de su traducción. Sinceramente os felicito por ese trabajo y a mi querido amigo Peré mis felicitaciones por su regalo poético.

Gloria Dávila Espinoza
Poeta, narradora peruana

Ana Muela Sopeña dijo...

Gloria, es un honor y una alegría recibirte en este espacio. Pere Bessó tiene más blogs. Te enviaré los links.

Un abrazo fuerte
Ana

Pere Bessó dijo...

Gracias, Gloria, por tus caricias de palabras.
Un beso.
Pere